Files
DH/suhu
2023-04-12 12:06:49 +03:00

1 line
59 KiB
Plaintext

[{"id_text": "Q006206", "project_name": "suhu", "raw_text": "[...] ... [...] his [...] and chariots [...] weapons [... \u0160ama\u0161-r]\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land [of S\u016b\u1e2bu and the land of Ma]ri [...] ... [...] ... [...] my [...] and the town K\u0101r-Nab\u00fb was closed [...] ... in the well [...] the living [...] [...] ... [...] ... to/for [...] went up to the water-meadow [... cour]tiers and mayors [...] when they crossed over [in] boats [...] flocks (and) goods [...] weighty [boo]ty [...] I/he caused to enter. [... in]side the land of S\u016b\u1e2bu, the water-meadow ... until now I/he did not inhabit. Four hundred of the Tu\u02bem\u0101nu came and rose up against the town Ribani\u0161. I had gone to the New City for the festival and when in the town Baqa I heard (of the uprising), I crossed over (the river) to the landside with the palace troops who were with me and I pursued them. When I crossed over (the river), I defeated them at Qaqqaru-arad\u0101tu. I killed 350 soldiers among them (and) let the remainder go free to (spread the news of my) glory. I, \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari \u2014 (when) the canal of the land of S\u016b\u1e2bu became old, I called up numerous workmen from the town \u1e2aurz\u0113 as far as the town Y\u0101bi\u02be and I realigned (it over a distance of) one thousand reeds. I made that canal twenty-two cubits wide. I took down the bridge at the entrance to the canal so that I could send a boat of twenty-five cubits through it. I (and) my nobles went inside (the boat). When the boat reached the opening of the canal at \u00c9.SAL.A, I brought (it) out (of the canal). I planted the date palm trees which are <in> the courtyard of the palace of the town Ribani\u0161. I set up the throne and footstool which are in the town Ribani\u0161. I built a (new) town and named it \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee. I set up (statues of) the deities Adad, Apla-Adad, \u0160ala, (and) Mad\u0101nu; (iii 3) I settled them in a pleasant abode inside my town \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee. With regard to anyone in the future who comes forward, approaches this stele, effaces (my) inscribed name, and inscribes his (own) name, may the great gods of heaven and netherworld remove (the mention of) his name, his seed, his offspring, (and) his progeny from the mouth(s) of the people! May he not accomplish any task that I have done! May (this) curse reach the one who transgresses against these words (and) does not fear them! I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the city Ra\u02beil. I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the town K\u0101r-Nab\u00fb. I planted (an area which could be seeded by) two kurru, three p\u0101nu, and two s\u016btu of dates in the district of the town Y\u0101duru, in the town Ukal\u0101ya, (for the growing of) date palm trees. I constructed a new weir along the old one over (a length of) three hundred and sixty cubits and thus the water in the canal of the land of S\u016b\u1e2bu was plentiful. From the weir as far as \u00c9.SAL.LE.E, I planted all the willows which are along my canal so that carrying baskets for (use in connection with) the canal could be woven with them and so that I could cut beams from them and make (them) into .... The willows which I planted along the canal all belong to the palace; the people of S\u016b\u1e2bu may not bring a claim about (them). (This) document was sealed in the thirteenth year of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari. I, \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, brought down from the mountain of the people of \u1e2aab\u1e2bu the bees which gather honey \u2014 which none from among my forefathers had seen or brought down to the land of S\u016b\u1e2bu \u2014 and I established them in the gardens of the town \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee. They (now) collect honey and wax (there). I know how (to separate) honey and wax by melting (the combs) and (my) gardeners (also) know how (to do it). Anyone in the future who comes forward should ask the elders of his land: \u201cIs it true that \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, the governor of the land of S\u016b\u1e2bu, introduced honey-bees into the land of S\u016b\u1e2bu?\u201d [Image of the goddess] I\u0161tar. Image of the god Adad. Image of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari. I have established one q\u00fb of bread (and) one q\u00fb of fine beer as the regular offerings for this stele. Anyone who protects the palace may eat (it). [Image of (the goddess) Anat.]"}, {"id_text": "Q006207", "project_name": "suhu", "raw_text": "[I, \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, am the son of Iq\u012b\u0161a-Marduk, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari); Iq\u012b\u0161]a-Marduk was the son of Uayy\u0101mu; Uayy\u0101mu [was the son of ..., (ditto [governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari]); ... was the son of Adad-n\u0101din-z\u0113r]i, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari); Adad-n\u0101din-z\u0113ri was the son of Kudurru, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari); one of an enduring lineage; [distant descendant of Tunamissa\u1e2b, son of \u1e2aamm]u-r\u0101pi, king of Babylon. My ancestors are numerous; [(...)] I have not written down [their name(s) from ... to Kudurru]. I, \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land [of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, ...] built a town and named it \u0100l-gabb\u0101ri-<b\u0101n\u00ee>. [...] its [to]wer, which with bitumen and baked bricks [...] I made greater [than] my forefathers. [...] the gods Mad\u0101nu (and) Ramm\u0101nu, the great gods, [(...) I settled them in] a pleasant abode [inside my town \u0100l-gabb\u0101r]i-b\u0101n\u00ee. [... \u0100]l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee at the same time ... [...] ... facing [...] I named it [N\u0101r/K\u0101r/D\u016br-\u0160ama\u0161-r\u0113]\u0161a-u\u1e63ur. ... [...] ... near ... \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur [...] ... [...] I named it [D\u016b]r-\u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur. [...] my hands [...] I named it [N\u0101r/K\u0101r/D\u016br-\u0160ama\u0161-r\u0113]\u0161a-u\u1e63ur. [...] I established there [... which] exists [...] the land of S\u016b\u1e2bu [...] D\u016br-\u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur [...] ... the land Uq\u0101ya [...] ... [...] my [...] I surrounded and [...] ... I est[abli]sh [...] ... [...] ... [...] Anyone in the future [who comes forward ...] they should read [this inscription] out loud to him [ ... that (man), (if)] no [one] can read (this inscription) out loud to him [(...)] should ask [(...) the eld]ers of his land: \u201c[Is it] true [that \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of] Mari, [accomplished these] tasks?\u201d"}, {"id_text": "Q006208", "project_name": "suhu", "raw_text": "[I, \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, (...) am the so]n of Iq\u012b\u0161a-Marduk, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), son of Uayy\u0101mu, [... son of A]dad-n\u0101din-z\u0113ri, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari); Adad-n\u0101din-z\u0113ri was the son of Kudurru, [... son of \u1e2a]ammu-r\u0101pi, king of Babylon. [My ancestors are numerous; (...) I have] not [written down] their name(s) [from ... to] Kudurru. [I, \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, ... the to]wn Imgur-Enlil, the town [...] [...] of his [land] which with lapis lazuli ... [...] I made greater [tha]n my forefathers. [...] the gods [Ma]d\u0101nu (and) Ramm\u0101nu, the great gods, [(...)] I settled them in a pleasant ab[ode inside my town \u0100l-gabb\u0101]ri-b\u0101n\u00ee. [...] ... house of the great gods [...] I built a town in the steppe for \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee and [...] for the god Adad, during my days the god Adad [... I named it] D\u016br-\u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u[\u1e63ur]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... the stat]ues in their places [... may he insc]ribe and like my own name [...] he should not be [negligent about the gods in] my [pal]aces. Ten q\u00fb of flour [...] of my land, I, whatever I say [is true ...] he should pres[ent] one s\u016btu of flour to me. [...] that (man), (if) no one can read (this inscription) out loud to him, [(...) should ask the elders of his land]: \u201cIs it true that \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, [governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari], accomplished [the]se [tasks]?\u201d"}, {"id_text": "Q006209", "project_name": "suhu", "raw_text": "I, \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and [the land of Mari], brought down [from] A\u0161\u0161ur [the bees which gather honey \u2014 which] none from among my forefathers [had seen or brought down to the land of S\u016b\u1e2bu] \u2014 and [I established them] in the gardens [of the town \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee]. They (now) collect [honey and wax (there). I know how (to separate)] honey [and wax by] melting (the combs) [and (my) gardeners] (also) know how (to do it). Anyone in the future who comes forward [should ask the elders of his land: \u201cIs it true that \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur], the governor of the land of S\u016b\u1e2bu, [introduced honey]-bees [into the land of S\u016b\u1e2bu?]\u201d I, \u0160ama\u0161-r\u0113[\u0161a-u\u1e63ur ...] ... [...] [...] by the rain which the god Adad [...] rained [...] I planted and in [...] I took [...] ... [...] ..."}, {"id_text": "Q006210", "project_name": "suhu", "raw_text": "(No translation possible) [...] ... [... the god] Mad\u0101nu [...] [...] ... [...] [...] I/he caused [...] [...] carry [...] [... \u0160ama\u0161-r\u0113]\u0161a-u\u1e63ur, governor of the l[and of ...] [...] their [...] [...] ... [...]."}, {"id_text": "Q006211", "project_name": "suhu", "raw_text": "I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, son of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, son of Iq\u012b\u0161a-Marduk, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), descendant of Adad-n\u0101din-z\u0113ri, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, [(...)] one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissa\u1e2b, son of \u1e2aammu-r\u0101pi, [king of Babylon (...)] \u2014 The Ak\u012btu temple of the gods Adad and M\u012b\u0161arum \u2014 the great gods who dwell in [the town Udada], my lords \u2014 had become old and been abandoned. None among [my ancestors] had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built [this] Ak\u012btu temple. I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and M\u012b\u0161arum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy. The palace of [Enam\u1e2b]e-z\u0113ra-ibni, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, (which is located in) the district of the city Ra\u02beil, which is in the middle of the [Euphrates] River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: [6]4 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of E[nam]\u1e2be-z\u0113ra-ibni. I built (even) another palace above [it on] top of an embankment; I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. [Moreover], I did not pay (great) attention to this matter and did not make a relief (commemorating) it. With regard to the people of Ra\u02beil (and) [their] rebels, they had [rebell]ed against my father, but my father had defeated them. With regard to this matter, I did not pay (great) attention [to] it and did not make a relief (commemorating) it. At the beginning of my governorship, [when] I ascended [the th]rone of my father, the people of Ra\u02beil revolted against me, but [I defeated] them. No one in the future who comes forward should neg[lect] the people of Ra\u02beil! At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, [two thousand \u1e2aata]llu (tribesmen) \u2014 from the Sarugu (clan) to the Minu\u02be\u00fb (clan) \u2014 gathered and [\u0160ama\u02bega]mni, the herald of the Sarugu (clan), was their leader. They went to plunder [the land of Laq]\u00fb. They seized one hundred villages of the land of Laq\u00fb, [to]ok [countless] bo[oty], and turned the land of Laq\u00fb into a heap of ruins. [Adad-da\u02be\u02be\u0101nu, the governor of the land of L]aq\u00fb, [came] before me with four chariots (and) two hundred soldiers. He kissed [the ground] before me and then implored me (for aid), (saying): \u201cIf you [...] or if you abandon me, (you will surely die)!\u201d Moreover, S\u00een-[\u0161allimanni], the provincial governor of the land of Ru\u1e63apu [went] against [them (the Arameans) wi]th all the troops of the land of Ru\u1e63apu, [but] (when) he saw them, he did not fall upon them. I, Ni[nurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu] and the land of Mari, the chosen one, whom the deities \u0160ama\u0161 and Marduk, Adad and Apla-Adad, and I\u0161tar made [... for ...] and the god Marduk and [...] exalted over mighty kings and over [(...)] gover[nors] \u2014 I questioned the god Apla-Adad, the great lord, my lord. At the command of the god Apla-Ad[ad], the great lord, my lord, I went up to the steppe against them with 105 chariots, 220 mounted soldiers, (and) 3,000 foot soldiers \u2014 and (thereby) not even all of the land of S\u016b\u1e2bu was gathered! I waited at the well \u1e62um\u016ba for one (whole) day and (then) they \u2014 two thousand of them, (all/including) archers \u2014 arrived at the well Makiru. I fell upon them and killed one thousand seven hundred and sixteen of their men. From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, I defeated them. I filled the mountains and wadis with their skulls. Moreover, I removed the arms (and) lower lips of eighty of their men and let them go to (spread the news of my) glory. Two hundred soldiers from among them got away alive. Moreover, with regard to \u0160ama\u02begamni, the herald of the Sarugu (clan), their leader, the dishonest servant whom the land of S\u016b\u1e2bu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold (of him and) killed him, (thereby) easing my heart. I inflicted such a defeat as none among my ancestors had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed my ancestors. Anyone in the future who comes forward and says: \u201cHow did Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, the governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, inflict this defeat?\u201d (should be told that) I did not inflict (this) by my own power, (but rather) I inflicted this defeat by the power of the gods \u0160ama\u0161 and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods, my lords. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laq\u00fb: \u201cIs it true that Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, the governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari inflicted this [defeat] at the command of the god Apla-Adad, the great lord, his lord?\u201d (should be told that) this was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord [...] he loves me and set my hands to this task. Collated."}, {"id_text": "Q006212", "project_name": "suhu", "raw_text": "I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, son of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), son of Iq\u012b\u0161a-Marduk, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), descendant of Adad-n\u0101din-z\u0113ri, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissa\u1e2b, son of \u1e2aammu-r\u0101pi, king of Babylon; the chosen one, upon whom the gods \u0160ama\u0161 and Marduk, Adad and Apla-Adad, happily (and) radiantly looked with their full shining faces, to whom they gave mighty power, strength, and the kingship over the land of S\u016b\u1e2bu, and for whose lot they bestowed (a sense of) justice \u2014 Three months had hardly passed, at the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, (when) two thousand \u1e2aatallu (tribesmen) \u2014 from the Sarugu (clan) to the Lu\u1e2bu\u0101yya (clan) \u2014 with archers and their military commanders gathered and came to an agreement. \u0160ama\u02begamni, the herald of the Sarugu (clan), who is thoroughly pervaded with falsehood, was their leader. They came up to plunder the land of Laq\u00fb, but while in the steppe they deliberated, saying: \u201cThe governor of the land of S\u016b\u1e2bu is hostile to us. How shall we pass by (him) in order to plunder the land of Laq\u00fb?\u201d \u0160ama\u02begamni, the herald of the Sarugu (clan), and Y\u00e2\u02bee, the son of Balammu, a member of the Amatu (tribe), their military commanders, said the following to them: \u201cNot one among the governors of the land of S\u016b\u1e2bu, his ancestors, (ever dared to) go to fight against one thousand Arameans. Now then, this one will (have to) go to fight against two thousand Arameans! If he comes up against us, we will go to fight him and take the land of S\u016b\u1e2bu for our own. However, if he does not come up (against us), we will take away booty and draw (more) men to us. Then we will go and attack the houses of the land of S\u016b\u1e2bu. We will seize his towns which are (located) in the steppe and cut down their fruit trees.\u201d Trusting in their (own) forces, they proceeded on to the land of Laq\u00fb (and) seized one hundred villages of the land of Laq\u00fb. They took countless booty and turned the land of Laq\u00fb into a heap of ruins. Adad-da\u02be\u02be\u0101nu, the governor of the land of Laq\u00fb, came before me with four chariots (and) two hundred soldiers. He kissed the ground before me and then implored me (for aid). I accepted his supplication. Moreover, S\u00een-\u0161allimanni, the provincial governor of the land of Ru\u1e63apu, went against them (the Arameans) with all the troops of the land of Ru\u1e63apu, but (when) he saw them, he became afraid and [did not fall upon them]. I, Ni[nurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur ...] I brought about a [cloud]-burst over them and from inside my chariot I blew them away (lit. \u201cwashed them away\u201d) like ch[aff]. Arrows quivered like locusts over [my] forces, (but) not one person among my forces fell. (Although) they wounded thirty-eight men from among my forces, not one person among them (my forces) fell dead in the steppe. I fell upon them (the enemy) like a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men to the sword. Moreover, I removed the arms (and) lower lips of eighty of their men and let them go free to (spread the news of my) glory. From the well Makiru <as far as> the well Gallabu and the well Suribu, at (these) three wells, I defeated (and) annihilated them. I broke up their numerous auxiliary troops and split up their military contingents. I captured those who tried to get away; I made their blood run like the water of a river. Eagles and vultures hovered over their corpses. I filled the mountains and wadis with their skulls like mountain-stones; birds made (their) nests in their skulls. Three hundred and four of their men had quickly retreated before me. (Because) my horses and my men had become thirsty for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of these (three hundred and four) men perished due to thirst for water; (the remaining) two hundred and fifty-four men of them got away. I (thus) killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single defeat which Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, inflicted upon the \u1e2aatallu (tribesmen). With regard to \u0160ama\u02begamni, the herald of the Sarugu (clan), their leader, the dishonest servant whom the land of S\u016b\u1e2bu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold (of him and) killed him, (thereby) easing my heart. I stripped off his skin like the skin of a sheep and set (it) in front of the gate of \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee. I inflicted such a defeat as none among <my ancestors> had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed my ancestors. Anyone in the future who comes forward and says: \u201cHow [did] Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, the governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari [inflict] this defeat?\u201d (should be told that) I did [not] inflict (this) [by my own power, (but rather) I inflicted this] defeat by the power of the gods \u0160ama\u0161 and Marduk, A[dad and Apla-Adad, the great gods], my lords. [Anyone in the future] who comes forward and [should ask] the elders of [his] l[and and the elders of the land of Laq\u00fb: ...]\u201d [...] ... [... governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari ...] I saw [(...) in the vicinity of] the well Bukr\u00ea, but [(its) location was not good ...] had not been built. Above the well Buk[r\u00ea ...] I discovered. It consisted of depressions; a reed marsh ... [...] I opened it up and its water was abundant. Three routes [...] which go to the land of Laq\u00fb, the city \u1e2aind\u0101nu, and the land of S\u016b\u1e2bu, which in the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers there, <...> Anyone in the future who comes forward and says: \u201cHow is it that (any) stranger who passes by may drink (this) water?\u201d (should be told that) he may drink from the well which we formed. No town had been built there before my time. I conceived the idea of building this town. While the workforce was making bricks for it, before the town had (yet) been (completely) built there, twenty Aramean marauders came (there), but one mounted officer whom I had stationed there on guard seized them. I built a town there and named it D\u016br-Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur (\u201cFort Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur\u201d). I settled people in it (and) stationed mounted soldiers in it. This (town) is the open eyes of the land of S\u016b\u1e2bu for the sake of the security of the land of S\u016b\u1e2bu. No one in the future who comes forward should neglect this town (or) expel the inhabitants whom I settled in this town. They should (continue to) guard (this town) against the enemy for the sake of the security of the land of S\u016b\u1e2bu. Just as I (did), he should pay attention to this town (and) not neglect this town. I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, discovered land (capable of being) cultivated on the top of a cliff and conceived the idea of building a town (there). I laid a stone foundation, reinforced (it), built a town upon (it), and named it K\u0101r-Apla-Adad (\u201cQuay of the God Apla-Adad\u201d). I [settled] there fifty ..., citizens of the land of S\u016b\u1e2bu, who had approached (me) \u2014 Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari \u2014 about settling in (this) town, saying: \u201cSettle us in your town!\u201d I planted orchard(s) near it. I built a temple to the god Apla-Adad and [(...)] I settled inside (it) [...] of the god Apla-Adad, who had (previously) dwelt in the city Anat. I established one s\u016btu of bread and fine beer [...] as regular offerings for him (and) presen[ted] (them) to those privileged to enter the temple and to the mayor. I built a palace for the governor there. I constructed an embankment from the Euphrates, made it high, (and) built a ... upon (it). [...] ... [...] I, Ninurta-ku[durr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari: the Ak\u012btu (temple) of the gods Adad] and Me\u0161ar (M\u012b\u0161arum) \u2014 the great gods who dwell in the town Udada \u2014 had become old and been abandoned. None am[ong] my ancestors had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built this Ak\u012btu (temple). I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and Me\u0161ar (M\u012b\u0161arum), the great gods, my lords, in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy. The palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra-ibni, governor of the land of S\u016b\u1e2bu, (which is located in) the district of the city Ra\u02beil, which is in the middle of the Euphrates (River), had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra-ibni. I built (even) another palace above it: I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. With regard to the people of Ra\u02beil (and) their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them. At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, the people of Ra\u02beil revolted against me, but I defeated them. With regard to this matter, I did not pay (great) attention to it and did not make a relief (commemorating) it. No one in the future who comes forward should neglect the people of Ra\u02beil! With regard to \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee, the town which \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, my father, had built, I built an enclosure around it. I made the town longer and wider, and I strengthened (it). The wall of the enclosure which I built is thirteen cubits thick. I dug a moat around the town and (thereby) completely surrounded the town with water. I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari: with regard to the people of Tema and \u0160aba, whose own country is far away, (whose) messenger(s) had never come to me, and (who) had never travelled to (meet) me, their caravan came near to the water of the well Martu and the well \u1e2aalatu, but passed by and then entered into the city \u1e2aind\u0101nu. I heard a report about them at midday, (while I was) in the town K\u0101r-Apla-Adad and (immediately) harnessed (the horses of) my chariot. I crossed the river during the night and reached the town Azl\u0101yy\u0101nu before midday of the next day. I waited in the town Azl\u0101yy\u0101nu for three days and on the third day they approached. I captured one hundred of them alive. I captured their two hundred camels, together with their loads \u2014 blue-purple wool, ... wool, iron, <pappar>dil\u00fb-stones, every kind of merchandise. I took abundant booty from them and brought it into the land of S\u016b\u1e2bu. This report was made in the seventh year of Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari. Collated."}, {"id_text": "Q006213", "project_name": "suhu", "raw_text": "they came to [an agreement. \u0160ama\u02begamni, the herald of the] Sarugu (clan), who is th[oroughly pervaded with] falsehood, was their [lead]er. [They came] up to plunder the land of Laq[\u00fb], but while in the steppe deliberated, saying: \u201cThe governor of the land of S\u016b\u1e2bu is hostile to us. How shall we pass by (him) in order to plunder the land of Laq\u00fb?\u201d \u0160ama\u02begamni, the herald of the Sarugu (clan), and Y\u00e2\u02bee, the son of Balammu (Bali\u02beammu), a member of the Amatu (tribe), their military [command]ers, said the following to them: \u201cNot one among the [governor]s [of the land of] S\u016b\u1e2bu, his ancestors, (ever dared to) go to fight against one thousand [Ar]ameans. Now then, [this one will (have to) g]o to fight against two thousand Arameans! If he comes up against us, we will go to [fight] him and we will take the land of S\u016b\u1e2bu for our [ow]n. However, if he does not come up (against us), we will take away [booty] and [draw] (more) men to us. Then we will go and [at]tack the houses [(of the land of S\u016b\u1e2bu)]. We will seize his towns which are (located) in the steppe and cut down their fruit trees.\u201d [Trusting] in their (own) troops, they proceeded on to the land of Laq\u00fb. They [se]ized one hundred vill[age]s [of the land of Laq\u00fb], took count[less] booty, and turned [the land of Laq\u00fb into] a heap of ruins. Adad-da\u02be\u02be\u0101nu, [the governor of the land of Laq\u00fb, came before me] with four chariots (and) two hundred soldiers. [He kissed] the ground before me [and then implored] me (for aid). I accepted his supplication. [Moreover, S\u00een-\u0161allimanni, the provincial governor of the land of Ru\u1e63a]pu, [went against] them (the Arameans) with [all the troops of the land of Ru\u1e63apu, but ...] [...] I became furious [with the...] and [(...) I became angry. Like a mighty lion (...) I roared] against the chief [...]. I brought [about a cloud-burst] over them [and from (inside) my chariot] I blew [them] away (lit. \u201cwashed [them] away\u201d) [like cha]ff. Arrows quivered like locusts] over [my] forces, (but) not [one person among] my forces [fell]. (Although) they wounded [thirty-eight men from among my forces], not one [person among them (my forces)] fell [dead in the steppe]. I fell [up]on them (the enemy) like [a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men] to the sword. [Moreover, I removed] the arms (and) lower [lips of eighty of their men and] let them go free [to (spread the news of my) glory. From the well Makiru] as far as the well Gallabu and [the well Suribu], at (these) three wells, [I] defeat[ed (and) annih]ilated [them. I broke up] their num[erous] auxiliary troops [and split up] their military contingents. [I captured] those who tried to get away; [I made] their blood [run] like the water of a river. Eagles and [vultures hovered] over their corpses. I filled [the mountains] and wadis with their skulls like [mountain-stones]; birds made (their) nests in [their skulls. Three hundred and four of their men] had quickly [retreated before me. (Because) my] horses [...] [(...) I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and] Me\u0161ar (M\u012b\u0161arum), the [great] gods, [my lords, in order to ensure my good] health (and) the well-be[ing of my offspring, to prolong my days, to confirm] my reign, (and) to def[eat the land of my enemy]. The palace of Enam[\u1e2be-z\u0113ra-ibni, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari], (which is located in) the district of the city Ra\u02bei[l, which is in the middle of the Euphrates River], had be[come] old [and I abandoned it]. I built [another palace] above it: 6[4 cubits is its length (and) 12] 1/2 [cubits is its] w[idth]. I made it [20 cubits longer (and) 4 cubits] wider [than the palace] of Enam\u1e2be-[z\u0113ra-ibni]. I built (even) ano[ther palace above it on top of] an embankment: [45 cubits is its length (and) 9 cubits] is its width. Mo[reover, I did not pay (great) attention to this matter and] did not make a relief (commemorating) [it]. [With regard to the people of Ra\u02beil (and) their rebels, they had] rebel[led] against [my] fat[her, but my father] had defeated them. With re[gard to this matter], I did not pay [(great) attention to it] and [did] not [make] a relief (commemorating) [it]. At the beginning of my governorship], when [I ascended] the throne of my father, [the people of Ra\u02beil] re[volted] against me, [but I defeated them]. No one in the future who comes [forward] should [ne]glect [the people of Ra\u02beil]! [...] governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Ma[ri ... I saw (...) in the vicinity of the well Bukr\u00ea, but] (its) location was not good. [... had not been built. Above] the well Bukr\u00ea [... I discovered]. It [consisted of depressions]; a reed marsh [... I opened it up and] its water was abund[ant. Three routes ... which go to] the land of Laq\u00fb, [the city \u1e2aind\u0101nu, and the land of S\u016b\u1e2bu], which in [the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers] there [...] [...] ... [... the city Anat] returned (its allegiance) [to] my father. [After four years, during which the city Ana]t prospered, [when] my father [di]ed (lit. \u201cwent [to his fate]\u201d), I [ascended the throne of my father]. I (re-)established the regular offerings, [offerings, and] festivals of the god Adad [according to the word]ing (of the commands) of \u1e2aammu-r\u0101pi, king of Babylon. I settled people in the city Anat [on (both) the landside and] the hillside. I settled the city of Anat [as (it had been) bef]ore, on (both) the landside and the hillside. I brought out [the gods] of (both) the landside and the hillside of the city Anat [who] had gone to the town Ribani\u0161 on account of the Assyrian and I settled them in their [dwelling(s)], (just) as (they had been) before. [I built] a palace in the city Anat: 100 cubits is its length (and) 16 cubits is its width. I built a ... [palace] beside (it): 47 cubits is its length (and) [8 cubits is] its width. I built palaces of gladness and [rejoicing] and made a relief (commemorating) it. I inlaid knobbed nail(s) [with gold, ...], and lapis lazuli, and surrounded [the palace] of gladness and rejoicing (with them). [...] (is) the weight of the gold which is on the knobbed nail(s). [...] the towered gate with battlements of lapis lazuli [(...)] this [...] I surrounded. I made doors of cedar and erected (them) [in the gate] of this palace. The transoms of its gates against/upon [...] I built up the terrace and in the gate of the palace [...]. Anyone in the future who comes forward [should not change] the des[ign] of this palace. [I] built this [pal]ace upon a foundation of [...; I made] this foundation 10 cubits [deep]. I dressed large mountain-stones, [laid a foundation], and made (it) fast. [...]"}, {"id_text": "Q006214", "project_name": "suhu", "raw_text": "[I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, the chosen one, whom] the gods \u0160ama\u0161 and Mar[duk ... elevated over migh]ty [kings] and over [(...)] governors, [... the comma]nd of the gods Apla-Adad and TAR.DI.NI [...] the marching of these soldiers [...] he instructed me. I [was not negli]gent, but (rather) [trus]ted the command(s) of the god Apla-Adad, the great lord, my divine lord. I therefore mobilized 105 chariots, 220 experienced mounted soldiers, good, choice horses, 3,000 foot soldiers, and the palace guard. I harnessed (the horses of) my chariot and went out on campaign to do battle with them. I waited at the well \u1e62um\u016ba, which (is located) between the well Makiru and the well Gallabu, for one (whole) day in the month Du\u02be\u016bzu. Opposite the well \u1e62um\u016ba were four pens which did not hold (any) sheep. I knew, however, that the well \u1e62um\u016ba (No translation possible) [I inflicted this defeat by the power of the gods \u0160ama\u0161 and Marduk, Adad and Apla-Adad], the great gods, [my] lord[s. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders] of the land of Laq\u00fb: [\u201cIs it true] that Ninurta-<kudu>rr\u012b-u\u1e63ur, [governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari], infl[icted] this de[feat] a[t the command of the god] Apla-Adad, the g[reat] lord, [his lord?\u201d (...) (should be told that) this was the handiwork] of the god [Apla]-Adad, my divine lord [... he loves me and set my] h[ands to] this task. [Anyone in the future] who comes forward [should] like m[e pay attention to the command(s) of the gods]. (Then) ... his enemy [... will not exist. This is] the experience and [(...) the god Apla-Adad, my lord, and the gods (...)] sons ... [...] they allowed (me) to trample [my enemy under my feet. No one in the future who comes forward should say]: \u201cH[ow did Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur inflict this defeat?\u201d By] the gods Adad and [Apla-Adad ...]. Anyone in the fut[ure who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laq\u00fb: \u201cIs it] true [that ...] [No one in the future who comes forward should neglect this town (or) expel the inhabitants whom] I settled in this town. [They should (continue to) gu]ard (this town) [against the enemy] for the sake of the security of the land of S\u016b\u1e2bu. Just as I (did), [he should pay attention to this town (and) not ne]glect this town. [Tabn\u0113a, the governor of the land of S\u016b\u1e2bu, went up [to Ass]yria with [his tribute for an audience], but [he killed him in Assyria. Then] the inhabitants of the city Anat [rev]olted [against the land of S\u016b\u1e2bu. They jo]ined hands [with the Assyrian] and [broug]ht the Assyrian up [to the city Anat]. The Assyrian took the city Anat [neither by force nor by ba]ttle; [(rather) the men \u2014 the citizens of the city themselves \u2014 gave (it) t]o the Assyrian. [Afterwards, the Ass]yrian exiled them and [scattered th]em [over (all) the lands. He turned] the houses [...] ..."}, {"id_text": "Q006215", "project_name": "suhu", "raw_text": "as an honest man [... into my hands] deliver them up! [...] The god Apla-Adad, the great lord [...] and to the god Marduk, the gr[eat] lord [... of heaven] and earth they will go [...] to the well Makiru [... he ap]proached me and at the well M[akiru ... they de]ployed, but I, Ninurta-kudurr\u012b-[u\u1e63ur, (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari) (the chosen one) whom] the gods \u0160ama\u0161 and Marduk, Adad and Apla-[Adad ...] ... I [went] to his aid [...] I set behind me and in [...] I went out before them. [I became furious] with the [... and (...)] I became angry. Like a mighty lion I roared a[gainst ... I brought about] a cloud-burst over [them and] from my chariot I blew [them away] (lit. \u201cwashed [them away]\u201d) like chaff. Arrows [quivered] like locusts over [my] forces. (Not preserved) (Not preserved) they brought up. The Assyrian took the city Anat neit[her by force nor by battle]; (rather) the men \u2014 the citizens of the ci[ty themselves] \u2014 gave (it) [to the Assyrian]. Afterwards, the Assyrian [exiled them and] scattered t[hem] over (all) the lands. He turned [the houses] on (both) the landside and the hillside of the city Anat [into heaps of ruins]. Then the Assyrian settled [his own] men [in the city Anat]. From (the time of) T[abn\u0113a, Iq\u012b\u0161a-Marduk], and Nas\u1e2bir-Adad \u2014 three governors (in all) \u2014 [for fifty years, the city Anat] was (under the control) of the Assyrian, (and also) for three yea[rs, in the days of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur], the governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, [my] fat[her, bef]ore I ascended [the throne] of my father. When the gods Ad[ad and Apla-Adad] set [...], the city Anat [returned (its allegiance) to my father]. After four years, during which the city [Anat prospered], when [my father di]ed (lit. \u201c[went] to his fate\u201d), I ascended [the throne of] my [fat]her. [The regular offerings, offerings (...) and fe]stivals of [the god Adad ...]"}, {"id_text": "Q006216", "project_name": "suhu", "raw_text": "[... I became furious] with [the ... and (...)] I became angry. Like a [mighty] l[ion] I roared [against ...]. I brought about a cloud-[burst over] them and from inside my chariot I blew them away (lit. \u201cwashed them away\u201d) [like cha]ff. Arrows quivered [like loc]usts over my forces, (but) not [one] person among my forces fell. (Although) they wounded [thirty-eight] men from among my forces, not one person among them (my forces) fell dead in the steppe. I fell upon them (the enemy) like a blazing fire and put [one thousand] six hundred and sixteen of their men to the sword. [Moreover, I removed] the arms (and) lower lips of eighty of their men [and] let them go free [to] (spread the news of my) glory. [From the well Ma]kiru as far as the well Gallabu and [the well Su]ribu, I defeated (and) [annihil]ated them. I broke up their numerous [auxiliary troops] and [split up] their military contingents. I captu[red those] who tried to get away; [I made their blood ru]n like the water of a river. Eagle(s) [and vulture(s) hov]ered over their corpses. I filled [the mountains] and wadis with their skulls [like mountain-stones]; birds made (their) nests [in their skulls. Three hundred and four of their men had qu]ickly [retreated] before me. [(Because) my horses and my men had become thirsty for water] due to the fighting, I did [not] pursue them. [Forty of (these three hundred and four) men peris]hed [due to thirst for water]. [...] my [fat]her [...] I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, [governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari]: the Ak\u012btu [(temple)] of the gods Adad and Me\u0161ar (M\u012b\u0161arum) \u2014 [the great gods who dwell] in the town Udada, my lords \u2014 [had] become [old] and been abandoned. None [among] my [ancestor]s had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built this Ak\u012btu [(temple)]. I had (this temple) (re)built and [dedicated] (it) to the gods Adad [and M]\u012b\u0161arum, the great gods, my lords, in order to ensure my good [health] (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my [reign], (and) to defeat the land of my [enemy]. The palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra-ibni, governor of the land of S\u016b\u1e2bu [and the lan]d of Mari, (which is located in) the district of the city Ra\u02beil, which is in the middle of the Euphrates River, had become [old] and I abandoned it. I built another palace [above] it: 64 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra-ibni. I built (even) another palace above it on top of [an emba]nkment; I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. Moreover, I did not pay (great) attention to this matter and did not make [a relief] (commemorating) it. With regard to the people of Ra\u02beil (and) their rebels, they had [rebelled ag]ainst my father, but my father [had defeated them. With regard to this matter], I did not pay (great) [attent]ion to it and [did not make a relief (commemorating) it. At the beginning] of my governorship, (when) [I ascended] the throne [of my father, the people of Ra\u02bei]l [revolted] against me, [but I defeated th]em. No one in the future [who comes forward should neg]lect [the people of Ra\u02beil!]"}, {"id_text": "Q006217", "project_name": "suhu", "raw_text": "[...] ... [(Although) they wou]nded [thirty-eight men from among my forces], not one [person among] them (my forces) fell [dead in the steppe]. I fell [upon] them (the enemy) like a [bla]zing fire and put one thousand six hundred [and sixteen of] their [men] to the sword. Moreover, I removed the arms (and) lower lips [of eighty of] their men and let them go free [to] (spread the news of my) glory. From [the well Ma]kiru as far as the well Gallabu and [the well Sur]ibu, I defeated (and) annihilated them. I b[ro]ke up [their] numerous [auxiliary troops] <and> [split up their military contingents (...)] ... [...] [The palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra-ibni, governor of the land of S\u016b\u1e2bu (and the land of Mari), (which is located in) the district of the city Ra\u02beil, which is in the middle of the Euphrates River], had become [old and I abandoned it. I built another palace above it]: 64 cubits [is its length (and) 12 1/2 cubits is] its [wid]th. [I made it] 20 cubits [longer and 4 cubits wider than the palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra]-ibni. [I built (even) anoth]er palace [above it on top of an embankment; I made it] 45 cubits [long (and) 9 cubits wide. ...] ..."}, {"id_text": "Q006218", "project_name": "suhu", "raw_text": "[...] ... [(Because) my horses and my men had become th]irsty [for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of (these three hundred and four) men perished] due to thirst for water; [(the remaining) two hundred and fifty-four men of] them got away. [I (thus) killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single def]eat which Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, [governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari], inflicted [upon] the \u1e2aatallu (tribesmen). [With regard to \u0160ama\u02begamni, the herald of the] Sarugu (clan), their leader, [the dishonest servant whom the land of S\u016b\u1e2bu], Assyria, and my fathers [rejected], I [got hold (of him and)] killed him, (thereby) easing my heart. [I stripped off his skin like the skin of a sheep] and [set (it)] in front of the gate of \u0100l-gabb\u0101ri-b\u0101n\u00ee. I inflicted [such] a defeat [as] none [among] my [ancestors] had inflicted. [My ancestors had defeated the enemy ten times, but] they did not achieve as much as I. [I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed] my ancestors. [Anyone in the future who comes forward and] says: \u201c[How did Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, the governor of the land of] S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, [inflict this] defeat?\u201d (should be told that) [I did not inflict (this) by my own power, (but rather) I inflicted this] defeat [by the power of the gods \u0160ama\u0161] and Marduk, Adad [and Apla-Adad, the great gods], my [lords. Anyone in the future who comes forward and should ask] the elders of his land [and the elders of the land of Laq\u00fb:] \u201cIs it true [that Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, the governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari] inflicted [this defeat at] the command of the god Apla-Adad, [the great god, his lord?\u201d] (should be told that) this [was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord]. He ordered my [...; ...]. He delivered my enemy into my [hands]. Anyone [in the future who comes forward should li]ke me [pay attention] to the command(s) of the gods. (Then) [... his enemy ...] will not exist. This is the experience [and ...] the god Apla-Adad, my lord, and the gods [...] they allowed (me) to trample my enemy under my feet. No [one in the future who comes forward] should say: \u201cHow [did Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur] inflict [this defeat]?\u201d By the gods Adad and Apla-Adad [...] I. I shall show him the gods Adad and Apla-Adad. [... at the command of the god Apla]-Adad, the <great> god, my lord, I went and [defeated] these soldiers. [I], Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari: [the Ak\u012btu (temple) of the gods Adad and] M\u012b\u0161arum \u2014 the great gods who dwell [in the town Udada], my [lords] \u2014 had became old and [been abandoned. None amo]ng my ancestors had paid attention (to it) and [(re)built (it). I com]pletely (re)built [this Ak\u012btu (temple)]. I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad [and M\u012b\u0161arum, the great gods], my [lord]s, in order to ensure my good [health (and) the well-being of my offspring, to prolong] my days, to confirm [my reign], (and) [to defeat the land of my enemy]. [The palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra-ibni, governor of the land of S\u016b\u1e2bu] and the land of Mari, (which is located in) the district [of the city Ra\u02beil, ...] ..."}, {"id_text": "Q006219", "project_name": "suhu", "raw_text": "I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, son of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), descendant of Adad-n\u0101din-z\u0113ri, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), one of the enduring lineage of Tunamissa\u1e2b, son of \u1e2aammu-r\u0101pi, king of Babylon \u2014 Tabn\u0113a, the governor of the land of S\u016b\u1e2bu, went up to Assyria with his tribute for an audience, but he killed him in Assyria. Then the inhabitants of the city Anat revolted against the land of S\u016b\u1e2bu. They joi[ned] hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. The Assyrian [to]ok the city Anat neither by force nor by battle; (rather) the men \u2014 the citizens of the city themselves \u2014 gave (it) [to] the Assyrian. Afterwards, the Assyrian exiled them and scattered them over (all) the lands. He turned the houses on (both) the landside and the hillside of the city Anat into heaps of ruins. Then the Assyrian settled his own men in the city Anat. From (the time of) Tabn\u0113a, Iq\u012b\u0161a-Marduk, and Nas\u1e2bir-Adad \u2014 three governors (in all) \u2014 for fifty years, the city Anat was (under the control) of the Assyrian, (and also) for three years, in the days of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), my father, bef[ore] ... [... I ascended] the throne of [my] father. When the gods Adad and Apla-[Adad] set [...], the city A[nat] returned (its allegiance) [to my father]. After four [years], during which the city Anat pros[pered], when [my father di]ed (lit. \u201c[went] to his fate\u201d), I [ascended] the throne of my father. I (re-)established the regular offerings, offe[rings, (...)] and festivals of the god Adad [(...)] according to the wording (of the commands) of \u1e2aam[mu]-r\u0101p[i, king of Babylon, and] the father who begot me. [(...)] Moreover, I settled people in the city Anat on (both) the landside and on the h[ill]side. I settled the city of Anat as (it had been) before, on (both) the landside and the hillside. I returned the gods of (both) the landside [(and the hillside) of] the city Anat who had gone [t]o the town Ribani\u0161 on account of the Assyrian ... and I settled them in their dwelling(s), (just) as (they had been) before. I built an Ak\u012btu (temple) in the city Anat: 1[00] cubits is its length (and) 16 cubits is its width. I built a ... palace beside (it): 47 cubits is its length (and) 8 cubits is its width. A palace of gladness [...] [Anyone in the future who] comes forward [... I made] this foundation [10 cubits] deep. [I qua]rried large mountain-stones, laid the foundation, [and] made (it) fast. [I s]et my own name [with] his own [na]me. Anyone in the future [who] comes forward should revere the gods Adad and Apla-[Adad] and not neglect those who are favorable and those who are hostile to the city Anat. Like me, may he (then) enjoy happiness!"}, {"id_text": "Q006220", "project_name": "suhu", "raw_text": "For (the goddess) Anat, the perfect lady, most exalted of the goddesses, most powerful of the goddesses, greatest of the Ig\u012bg\u016b gods, august lady whose godhead is splendid, splendid lady whose valor is not equaled by (that of any of) the (other) goddesses, one who grasps the hand of the weak, grants life, and gives instruction(s) to the king who reveres her, (one who) presents plenty and abundance to the people of her settlements, who dwells in E\u0161uziana (\u201cHouse, True Hand of Heaven\u201d) \u2014 the holy cella, the august shrine \u2014 the great lady, his lady: Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, son of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, descendant of Adad-n\u0101din-z\u0113ri, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, distant descendant of Tunamissa\u1e2b, the son of \u1e2aammu-r\u0101pi, king of Babylon \u2014 The people of Anat who live in the city Anat (itself) revolted against the land of S\u016b\u1e2bu. They joined hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. (However) he desecrated the city of Anat and its gods. He desecrated the fine garment of (the goddess) Anat, the \u1e63\u0101riru-gold, the precious stones, and all the (other) things befitting her godhead. Then he cached her (statue) by itself in a hidden place. I, Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, the servant who reveres her great godhead, brought Anat out from (that) hidden place and [returned] (her) fine garment, [\u1e63\u0101r]iru-gold, and ... precious stones. [I] made her godhead complete (again) and caused her to reside in [...]. I (re-)established the regular [offerings (...) and] her [...] according to the wording (of the commands) of \u1e2aammu-r\u0101pi, king of [Baby]lon, a king who preceded me. (No translation possible)"}, {"id_text": "Q006221", "project_name": "suhu", "raw_text": "For the gods Adad and Apla-Adad, the great lords; (to the god Adad), the eminent, noble, majestic, powerful, mightiest of the gods, whose rule is pre-eminent in all of heaven and earth, the splendid ruler, whose strength cannot be rivalled by any of his brother gods, the canal inspector of the extensive heavens, the holy son of the god Anu, the strong one, whose mighty anger no god can face, the one who dwells in (the temple) Enam\u1e2be (\u201cHouse of Plenty\u201d), lord of the city Anat \u2014 (Anat), the holy sanctuary, royal shrine, awe-inspiring court, which is situated in the middle of the Euphrates River, in the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari \u2014 his lord: Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur, governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari, [son] of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-u\u1e63ur, ditto (governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of Mari), descendant of Adad-n\u0101din-z\u0113ri, one of an enduring [lineage], distant descendant of Tunamissa\u1e2b, [so]n of \u1e2aammu-r\u0101pi, king of Babylon \u2014 The Ak\u012btu (temple) of the gods Adad and Apla-Adad, and of the gods who dwell in the city Anat, my lords, had become old and ruined (...) I strengthened this Ak\u012btu (temple); I (re)built (it) in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy; and I dedicated (it) to the gods Adad and Apla-Adad, my lords."}, {"id_text": "Q006222", "project_name": "suhu", "raw_text": "[...] ... [(...) None among my ancestors had paid attenti]on (to it) and (re)built (it). [I completely (re)built this Ak\u012btu (temple)]. I had (this temple) (re)built and dedi[cated] (it) to the gods Adad [and M\u012b\u0161arum, the great gods], my [lord]s, in order to [ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolo]ng my days, to con[firm my reign, (and) to defeat the land of my enemy]. [The palace of Enam\u1e2be-z\u0113ra-ibni], governor of the land of S\u016b\u1e2bu and the land of M[ari, (which is located in) the district of the city Ra\u02beil, which is in the middle of the ri]ver Euphrates, [had become] o[ld and I abandoned it. I built] another palace [above it: 64 cubits is] its length (and) 12 [1/2] cubits [is its width. ...] ... [...]"}, {"id_text": "Q006223", "project_name": "suhu", "raw_text": "(No translation possible) I built [a town] there and named [it D\u016br-Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur. I settled] people [in it (and)] stationed [mounted soldiers] in it. [This (town) is the] open [eyes] of the land of S\u016b[\u1e2bu for the sake of the security of the land of S\u016b\u1e2bu]. No [one in the future] who comes forward should ne[glect this town] (or) ex[pel] the in[habitants whom] I settled [in this town. They should (continue to) guard (this town)] against the [enemy for the sake of the security] of the land of S\u016b[\u1e2bu]. ... [...]"}, {"id_text": "Q006224", "project_name": "suhu", "raw_text": "[(I), Ninurta-kudurr\u012b-u\u1e63ur ...] son of \u0160ama\u0161-r\u0113\u0161a-[u\u1e63ur ...] descendant [...] descendant [...] son [...]"}, {"id_text": "Q006225", "project_name": "suhu", "raw_text": "[I (re)built (it) in order to ensure ... the we]ll-being [of my offspring, to prolong my days, to confirm] my [reign, ... (and) to defeat] the land of [my] enemy, [and] I dedicated (it) to [the gods ...], my [lords]."}, {"id_text": "Q006226", "project_name": "suhu", "raw_text": "[(... Ninurta)]-kudurr\u012b-u\u1e63ur [(...)] the god Adad [(...)]"}, {"id_text": "Q006227", "project_name": "suhu", "raw_text": "[...] revolted [aga]inst me [...] the people of \u0100lu-e\u0161\u0161u [...] the \u1e2aanzan\u016ba (tribe) [... ga]thered and the people of Ra\u02beil [...] of \u0100lu-e\u0161\u0161u, which I [...] marched [aga]inst me [...] eighty mounted soldiers from [... ap]proached me and (then) went up to the mountain(s) [...] he closed; of ours [...] I reached and the people of \u0100lu-e\u0161\u0161u [... the w]all ... below [...] their [...] their archers [... again]st me [...] their ... [... I n]amed. At that time [... the encl]osure of \u0100lu-e\u0161\u0161u [...] hillside [... I t]hrew [...] ... [...] soldiers [...] ..."}, {"id_text": "Q006228", "project_name": "suhu", "raw_text": "[...] ... [...] how my land [...] his [...] he/I dwelt; for seven months the [...] his [...] their crime(s). Anyone in the fu[ture who comes forward ... (5') ...] he/I exempted [(...) the] people of Ra\u02beil from ilku-duty (and) tribute. [...] he revolted [agai]nst the land of S\u016b\u1e2bu. Nab\u00fb-\u0161umu-l\u012b\u0161ir [came] from the land [of ...]. They made [(...) a peace agreement] with one another [in the town] K\u0101r-Nab\u00fb and Na[b\u00fb-\u0161uma-l\u012b\u0161ir ...] they revolted [against ...]-Adad, governor of the land of S\u016b\u1e2bu [...] he recorded [(...)] their [defeat] on a stela and [... (10') ...] he revolted [ag]ainst me [...] thirty soldiers [...] ... [...]"}, {"id_text": "Q006229", "project_name": "suhu", "raw_text": "(No translation possible)"}, {"id_text": "Q006230", "project_name": "suhu", "raw_text": "(No translation possible)"}, {"id_text": "Q006233", "project_name": "suhu", "raw_text": "(No translation possible)"}, {"id_text": "Q006238", "project_name": "suhu", "raw_text": "[...] its/his [...] and its/his ... I appropriated from the temple of the god ... [...] [...] I laid [before] the statue of the goddess I\u0161tar, and the Lady [...] [...] the land of S\u016b\u1e2bu I named. That scepter in the town \u1e2aaz\u012b [...] [...] ... with regard to that scepter, its ... and its base were loose [...] [...] ..., the governor, and Abdi-ili [...] [... became af]raid and gave their daughters and tribute [to me ...] [...] afflicted with a serious [di]sease. ... Anyone in the future who [...] that scepter upon [...] [... car]ries and gives (it) to a mighty king, ... may he name [...] [... (But with regard to anyone) who] erases [my name] and inscribes his own name, the god \u0160ama\u0161, the god [...] [...] may they look upon him [angrily] and tear out his foundation! His seed [...] [... the mention of] his name and one who would libate water for him may they make disappear from the land of S\u016b\u1e2bu! [(...)]."}]